Qu’est-ce que Webflow Localize ?
Webflow Localize (Webflow Localization) est l’add-on de Webflow pour gérer plusieurs langues et régions directement dans le Designer, sans passer par un outil externe.
Il permet de créer des « locales » représentant chaque langue ou variante régionale, puis d’adapter contenus, styles, images et SEO pour chacune d’elles tout en restant dans l'interface Webflow.
Plutôt qu’une simple surcouche de traduction, Webflow Localize agit comme une couche de personnalisation par marché intégrée au cœur du site.
La puissance de Webflow Localize n'est pas dans la qualité de la traduction, mais plutôt dans l'expérience personnalisée qu'il permet d'offrir à chaque région spécifique.
Webflow Localize transforme un projet Webflow en véritable site multi-locales, géré de bout en bout dans le Designer.
Fonctionnalités clés pour les équipes B2B
- Locales multiples : ajout de langues ou variantes régionales (ex. fr-FR, fr-BE) avec héritage depuis la locale principale et possibilités d’override par page ou par élément.
- Localisation de contenus CMS et de pages statiques : modification des textes, titres, composants CMS et contenus statiques locale par locale.
- Localisation des assets : images, textes alternatifs et certains assets peuvent être adaptés par marché, notamment lorsqu’ils contiennent du texte ou des références locales.
- Localisation SEO : gestion par locale des méta titres, descriptions, balises Open Graph, hreflang et structures d’URLs en sous-répertoires pour soutenir le SEO international.
- Contrôle de la visibilité : affichage ou masquage d’éléments selon la locale afin d’adapter messages, preuves sociales ou offres à chaque marché.
- Traduction automatique intégrée : Webflow propose une traduction automatique initiale, avec possibilité de raffinement manuel directement dans le Designer.
Webflow Localize va au-delà de la simple traduction et permet d’ajuster contenu, design et SEO en fonction de chaque marché.
Pour qui et dans quels contextes ?
Webflow Localize s’adresse aux entreprises qui ont déjà adopté Webflow comme CMS et outil de design principal et souhaitent gérer le multilingue sans multiplier les outils.
Il convient particulièrement aux équipes marketing et produit qui veulent garder un contrôle fin sur chaque texte et chaque bloc, tout en restant dans un environnement unique.
- Sites B2B multi-pays nécessitant une adaptation des argumentaires, preuves sociales et contenus selon les marchés.
- Marques souhaitant conserver une cohérence de design tout en localisant certains contenus et assets.
- Agences Webflow qui gèrent des clients internationaux et veulent proposer une solution 100 % Webflow, sans dépendance à un SaaS externe.
Si vous recherchez une solution de traduction uniquement, je vous recommande une solution alternative (Weglot, Linguise) car la qualité de traduction de Webflow Localize n'est pas fiable sur toutes les langues. Par contre, si vous cherchez à offrir une expérience personnalisée pour chaque marché, chaque région, Webflow Localize est la solution qu'il vous faut.
Prix de Webflow Localize
Webflow Localize fonctionne comme un add-on facturé par locale, avec plusieurs niveaux de plans qui débloquent davantage de locales et de fonctionnalités.
- Plan Essential : point d’entrée adapté aux petits projets, avec jusqu’à 3 locales, traduction automatique, localisation du CMS et des pages statiques, SEO localisé et styles localisés.
- Plan Advanced : jusqu’à 10 locales, localisation des assets, URLs localisées en sous-répertoires, routage automatique des visiteurs vers la bonne langue et fonctionnalités avancées pour les sites en croissance.
- Plan Enterprise : offre personnalisée avec nombre de locales ajustable, gestion avancée de la visibilité des éléments, brouillons par locale, intégration aux offres Webflow Enterprise et accompagnement spécifique.
Le coût reste raisonnable pour un petit nombre de locales, mais augmente rapidement lorsque l’on multiplie les marchés et les variantes régionales, ce qui impose de bien prioriser les langues stratégiques. Si vous n'exploitez que les features de traductions, vous trouverez moins cher ailleurs pour une meilleure qualité (solutions alternatives citées en bas).
Webflow Localize est abordable pour deux ou trois locales, mais la facturation par locale demande une vraie réflexion dès que la stratégie devient multi-pays à grande échelle. Mais pour de vrais besoins de Localization et pas juste de traduction, les prix sont cohérents.

Avis de l’agence We-R sur Webflow Localize
Dans un contexte Webflow, Localize a l’avantage d’être intégré nativement : tout se gère dans le Designer, sans scripts externes, ce qui simplifie la maintenance pour les équipes déjà formées à Webflow.
La possibilité de basculer d’une locale à l’autre en design ou en preview, d’ajuster les textes, les images et le SEO dans la même interface constitue un réel gain de confort pour orchestrer plusieurs marchés.
Pour faire simple :
- Si vous cherchez uniquement une solution de traduction, il y a mieux. Weglot ou Linguise selon vos besoins (qualité exigée et budget alloué), car la qualité de traduction de Webflow Localize peut être vraiment mauvaise pour certaines langues.
- Si vous cherchez à offrir une expérience personnalisée à vos visiteurs selon leur localisation (au delà de la traduction, adapter les assets etc), alors Webflow Localize est vraiment puissant et son coût se justifie.
Webflow Localize est une excellente option lorsque l’on souhaite exploiter toute la puissance de l'add-on et non uniquement la traduction. Si vous choisissez cette solution pour traduire votre site pour le confort de l'intégration native, préparez quelques heures de travail pour la relecture.
Alternatives et outils similaires à Webflow Localize
Plusieurs solutions peuvent être envisagées comme alternatives ou compléments à Webflow Localize pour gérer le multilingue sur Webflow.
- Weglot : solution SaaS très aboutie sur la gestion linguistique (glossaires, règles, workflows de traduction), intégration simple via script, mais tarification fortement indexée sur le volume de mots et de langues.
- Linguise : approche proxy avec des tarifs compétitifs pour les gros volumes de contenu, une bonne qualité de traduction IA et une interface dédiée, au prix d’une configuration DNS et d’un workflow de validation plus technique.
- Traductions manuelles dans le CMS : possibles pour de petits projets, mais peu scalables dès que le nombre de pages et de langues augmente.
Comparé à Weglot ou Linguise, le vrai + de Webflow Localize est le fait qu'il soit natif à Webflow et donc intégré au Designer et ses features Localization qui vont bien au delà de la simple traduction. Pour le reste, si on s'en tient à la traduction, la qualité ne permet pas une confiance totale sans vérification, et rend le prix trop cher pour ce que c'est.